11月30日,6163银河.net163.am组织汉语国际教育专业研究生在线上听取了王斌华老师主讲的《西游记》英译本的西游和经典化讲座。
该讲座探讨Arthur Waley《西游记》英译本的经典化因果,并以此作为中国文学外译传播的经典化案例加以分析。王斌华老师分析了译本整体情节的选择策略,指出该译本仅选取三个取经途中的故事、省略其他故事是译者有意识的选译策略。在对比节译本与全译本的接受情况后,简要分析了韦利译本的整体叙事结构、各章之内的细小删节之处、译本的语言风格以及译者的翻译动机,指出该译本的经典化过程可为中国文学“走出去”提供启发。
此次线上讲座,同学们不仅学习和了解了《西游记》英译本的经典化过程,同时,对于在实施传统文化“走出去”及提升文化自信的新时代背景下,加强中国文学的外译传播对于助力中国优秀传统文化的对外传播的重要价值和意义有了更加明晰的认识。
王斌华,英国利兹大学翻译学中心主任、终身讲座教授、博士生导师,英国“皇家特许语言学家学会”会士,“世界翻译教育联盟”学术委员会副主席。